~ Always Have A Dream ~ Всегда мечтай о том,... |
~
Always Have A Dream ~
Forget about the day when it's been cloudy,
but don't forget your hours in the sun.
Forget about the times you've been defeated,
but don't forget the victories you've won.
but don't forget your hours in the sun.
Forget about the times you've been defeated,
but don't forget the victories you've won.
Forget about mistakes that you can't change now,
but don't forget the lessons that you've learned.
Forget about misfortunes you encounter,
but don't forget the times your luck has turned.
but don't forget the lessons that you've learned.
Forget about misfortunes you encounter,
but don't forget the times your luck has turned.
Forget about the days when you've been lonely,
but don't forget the friendly smiles you've seen.
Forget about the plans that didn't work out right,
but don't forget to always have a dream.
but don't forget the friendly smiles you've seen.
Forget about the plans that didn't work out right,
but don't forget to always have a dream.
Author
is Dr. James R. Rowe (c) 1996
Всегда
мечтай о том,…
Перевод Волченковой Г., т.е. МОЙ!!!
***
Перевод Волченковой Г., т.е. МОЙ!!!
***
Всегда мечтай о том,
Чтоб позабыть
ненастья, которые случались иногда…Но не забудь минуты солнечного счастья,
Которыми тебя так щедро одарить смогла судьба…
Чтоб позабыть мгновенья, когда ты в битве проиграл, мой друг...
Но не забудь побед, которые реваншем
Потом приятно возвращались вдруг…
Чтоб позабыть ошибки, которые по жизни совершал,
Но не забудь уроки, те, что с честью
Ты из ошибок позже извлекал.
Чтоб позабыть провалы, которые встречались на пути!
Но не забудь те времена, когда удача
Невзгоды оставляла позади…
Чтоб позабыть моменты, от одиночества сводившие с ума,
Но не забудь друзей твоих улыбки:
Они ведь согревают всем сердца.
Чтоб позабыть о планах, с которыми тебе не жить в ладу,
Но не забудь о том, что так приятно
Всегда-всегда иметь мечту.
Очень
понравилось стихотворение Dr. James R. Rowe, но профессионального перевода не
нашла! Попробовала перевести сама. Смысл стиха постаралась сохранить... И про
рифму решила не забывать!)))
Волченкова Г., т.е. Я!!!
Перевод того же стихотворения, но более близкий к тексту оригинала.
***
Забудь о днях, ненастье приносящих, всех облачных минутах и часах,
Но не забудь мгновения, что счастьем жизнь наполняли в солнечных лучах.
Забудь те времена, когда сражённый ты оказался по вине врага,
Но не забудь побед, когда мгновенно всё оказалось у тебя в руках!
Забудь ошибки: их тебе исправить уже, мой друг, поверь, не суждено;
Но не забудь уроки, те, которые ты из ошибок для себя извлёк давно.
Забудь о неудачах, что порою тебя преследовали днями напролёт,
Но не забудь те времена, когда удача вдруг возвратилась обеспечить взлёт.
Забудь те дни, когда от одиночества готов был волком на луну ты выть,
Но не забудь моменты и мгновения, когда улыбки принимал и мог дарить.
Забудь о планах, тех, с которыми тебе пока никак не жить в ладу.
Но не забудь, что так приятно в жизни всегда иметь заветную мечту!!!
Вот теперь думаю, КАКОЙ ВАРИАНТ перевода лучше?!)))
Пусть дарит Новый Год Змеи
ОтветитьУдалитьВам мудрость и достаток,
Пусть год грядущий будет щедр,
Богат, красив и сладок.
Без грусти и забот прожить
Желаю этот год!
А Змейка будет сторожить
Вас от любых невзгод!
Спасибо, Ирина! Сегодня мне подарили Змейку! Пусть Ваши слова сбудутся! С наступившим Новым Годом!
ОтветитьУдалить